イギリスで長く生活しても、英語が喋れても、英字新聞はちょっと苦手という方が多くいらっしゃいます。
英語の新聞タイトルを見るだけで、「なんのこっちゃ?わけわからない」と思ったことはありませんか?
私はいまだにそうです。
特に正門分野外の物が出ると、よくわからない時が結構あります。
たとえば、こんなタイトル
「The Dry yields to droll, the prosaic to the provacative, in college offerings」。
「Clounds Over Disneyland」 「ディスニーの雲???」 (正確な意味はディスにランドに暗雲が」
「Lkie father like son in income」 (パパと息子の収入が好き?) (正確な意味は蛙の子は蛙の取得}
収入が遺伝するらしいとのこと。。
Factories standstill fuels case for further rate cut . 工場の行き詰まりが更なる利下げを刺激する
Standstill 行き詰まり
パッと見、何のことかよくわからないね。
–AD–
英語新聞の特有の構成
Head
Lead
Body
一つずつ、特徴を説明します。
Headは記事のタイトルのこと、記事の要約を一文で分かるようになっています。
動詞の特徴にあります。
通常文の過去形や現在完了形を現在形で表記します。
Be動詞(is, areなど)、時には冠詞(the, aなど)省略
Leadの特徴
5W1Hで記事の要約、時間のないときは、Leadだけ読めば十分です。さらに内容を詳しく知りたい時だけ、本文のBodyを読みます。
日本語の新聞も同じですね、すべての記事全部目を通しますか? タイトル読むだけで、情報がゲットできますね。
更に、「なぜ?」「どういこと?」と知りたい時だけ、詳しく読みますよね。
英語記事も同じように、Leadだけ、ざっと目を通すのは、速読の基本です。
英字新聞によく出てくる単語
Comic Strip 連載漫画
この内容で結構役立つ本を見つけました、古いですが、読みやすくて、英字新聞に親しむコツがいったい詰まっています。
中古価格 |